88看书网手机小说首页小说搜索

返回《史事讲将》

88看书网(88kshu.com)

首页 >> 史事讲将 (缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇楀亾妞ゎ偄绻掔槐鎺懳熺拠鎻掍紟闂備胶绮崝锕傚礂濞戞碍宕查柛鈩兦滄禍婊堟煙閹冭埞闁诲浚浜弻锝夊箻閸楃偛濮曠紓浣虹帛閻╊垰鐣烽崡鐐嶇喐娼弶鍨亖闂傚倷鐒﹂幃鍫曞磹閺嶎厽鍋嬮柡鍥ュ灩閻撯€愁熆閼搁潧濮囩紒鐘差煼閹銈﹂幐搴涒偓鍐熆鐟欏嫭绀冪紒缁樼箓閳绘捇宕归鐣屽讲闂備胶鎳撻崵鏍箯閿燂拷 ) >> 第167章最初僧人——严调
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曢敂钘変罕濠电姴锕ょ€氼噣銆呴崣澶岀瘈濠电姴鍊绘晶鏇㈡煕閵娿儱鈧骞夐幖浣瑰亱闁割偅绻勯悷銊х磽娴f彃浜鹃梺鍛婃处閸ㄦ娊宕i幘缁樼厱闁靛绲芥俊浠嬫煃闁垮濮嶉柡宀嬬稻閹棃顢欓悡搴樻嫬闂備礁鎼惌澶岀礊娴h鍙忛柍褜鍓熼弻鏇$疀鐎n亞浠肩紓浣诡殣缁绘繈寮婚敐澶婎潊闁宠桨鑳舵禒鈺冪磽閸屾氨孝闁挎洦浜悰顔界節閸ャ劍娅㈤梺缁樓圭亸娆撴偪閳ь剟姊绘担鍛婂暈闁瑰摜鍏橀幊妤呭醇閺囩喎浠掗梺闈涱槴閺呮粓鍩涢幋锔界厵濡鑳堕ˇ锕€霉濠婂嫮绠為柡宀€鍠栧畷銊︾節閸愩劌鏀柣搴ゎ潐濞诧箓宕规导瀛樺仼婵犻潧顑呯粈鍐┿亜韫囨挻顥炴繝銏″灦娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閺嶎厼绀夐柟杈剧畱绾惧綊鏌¢崶鈺佹灁妞も晠鏀遍妵鍕冀椤愵澀娌梺缁樻尰濞茬喖寮婚悢鍛婄秶闁告挆鍛咃綁姊洪幖鐐测偓鏍偡閿旂偓宕叉繛鎴欏灪閸ゆ垿鏌ら崫銉︽毄闁靛棗锕娲偡閺夎法楠囬梺鍦归崯鍧楁偩閻戣棄绠抽柟瀹犳珪濡啴宕洪埀顒併亜閹烘垵顏╅柣銈囧亾閵囧嫰骞囬崼鏇燁€嶉梺缁樻尭閸燁垶濡甸崟顖氱疀闂傚牊绋戦~顏堟煟鎼淬垻鍟查柟鍑ゆ嫹
>>婵犵數濮烽。顔炬閺囥垹纾绘繛鎴欏焺閺佸嫰鏌涘☉妯兼憼闁绘挴鍋撻梻浣瑰缁诲倿藝娴兼潙纾婚柛宀€鍋為悡鐔兼煟閺冨倸甯跺ù婊€鍗抽弻娑㈠Χ閸♀晜鐤侀梺鍝勮嫰缁夎淇婇悜鑺ユ櫇闁逞屽墯閺呭爼顢涘☉姘鳖啎闂佸吋绁撮弲娑㈠几閺冨倻纾奸弶鍫涘妼濞搭喗銇勯姀锛勨槈闁宠鍨块獮鍥敆娓氬洤鏁抽梻鍌氬€风粈浣圭珶婵犲洦鍋傞柛顐ゅ枔椤╁弶绻濇繝鍌滃闁稿鍨甸埞鎴︽偐閸愭彃姣堥梺杞扮閸熸挳寮婚弴銏犻唶婵犻潧娴傚Λ鈥斥攽椤曞棛绉堕柟鍑ゆ嫹<<

第167章最初僧人——严调(1/1)

严调,入佛后,名子中间加以“佛”字,叫严佛调,以示其身份与佛有关,东汉末下邳人,是我国汉人出家第一人、撰写经书第一人、翻译佛典第一人、修庙建寺第一人、境外传道第一人。幼年颖悟,敏而好学,信慧自然,遂出家修道,据《开元释教录》卷一所述,师于后汉灵帝光和四年,与安息国优婆塞都尉安玄共译《法镜经》二卷、《阿含口解十二因缘经》一卷,师任笔受。中平五年,在洛阳译出《濡首菩萨无上清净分卫经》等书,此外,又撰有《沙弥十慧章句》一书。

下邳也叫临淮,汉明帝永平年间改为下邳国,为明帝异母弟楚王刘英的封国,一时盛传佛图、黄老,东汉末,下邳相笮融拥有众势,占据一方,崇信佛教,建立佛寺,佛教在这个地方成为主要传播地区之一。而洛阳当然是传佛译经重镇,严佛调就是在这样的环境中成长的富有文化教养的人,史载他“绮年颖悟,敏而好学,信慧自然,遂出家修道。”后来,他在著作中就直接写作“严阿祗梨浮调”,说明他对佛教的驾信程度。

严佛调在洛阳从师于安世高,学习佛法,因安世高所译为小乘禅数,所以,严佛调学的译的无疑也是小乘经典,当时,协助安世高译经的,除了严佛调外还有安玄。安玄,安息国人,为佛教居士,博览并诵读群经,有很多的经典能通悟理解,汉灵帝末年,东渡经商,定居洛阳。因他对汉朝在经济贸易方面有所贡献,而建立功勋,被封为骑都尉。在洛阳安玄表现得谦虚谨慎、温顺恭敬,平时把弘扬佛法当作自己的事业,安玄是一个善于学习的外国人,不久,他就通晓了汉语,于是信心实足,立志宣扬佛经,平时,他和僧人们讲论佛教义理,有很多高见,得到大家的赞赏,都称他为“都尉玄”,安玄热心于翻译佛经,但个人能力毕竟有限,于是他找到了僧友严佛调。严佛调由于长期从师安世高,梵文胡语也相当通晓,严佛调既为佛门弟子,弘佛译经亦看作己任,所以,二人拍即合,就合译起经来。

严佛调与安玄合译佛经,采取的是“都尉口陈,严调笔受”的方法,就是安玄先拿原本,将经文用胡语念出来,严佛调用汉文直接写下来,然后,两人戡酌字句,修饰润色,便语意更加完整、显豁,便于阅读,这就算作定稿。在中国佛教译经史上,算是一件破天荒的创举,安世高的译经是个人独立完成的,此后,多数佛经的翻译都是这样,后之佛学译者对这些个人译的经典有不惬意之处,甚至还有重语指责的。从汉和西域文化交流来讲,这种助译合译形式,无疑起到了良好的效果。一种外来文化比较准确地传播到这个国家,非语言高手,错误在所难免,如果无此能力,硬粗制滥造,敷衍成文,那么,贻害就无穷了。自严、安二人合译佛经之后,使西域东渡僧人,在汉语还不太精通的情况下,通过助译合译,不但迅速提高了汉、胡语的表达能力,而且为佛经的汉译开拓了广阔的道路。

严佛调和安玄合译的第一部佛教经典是《法镜经》,这部译经在中国佛教史上有很高的评价,三国吴的康居国高僧康僧会称赞其“言既稽古,义又微妙”;晋高僧释道安赞其“省而不烦,全本妙巧”;南朝梁高僧释僧佑赞其“理得音正,尽经微旨,郢匠之美,见述后代”,又赞“世称安侯、都尉、佛调三人传译,号为难继”。佛调、安玄的合译,能与安侯的独译媲美国微软公司,这种评价是正确的。严佛调在佛学研究和助译中,不断提高了对佛教经典的理解和体会,其颖悟程度相当深邃,于是便想把自己的思想通过文字著述表达出来,这就是严佛调所著的《沙弥十慧章句》一卷,开汉僧传述佛经的先河,在佛教初传时期工具书不够的情况下,严佛调所为难能可贵,正是因为有了严佛调等早期僧人的努力,佛教才得以在中国广为流传。


状态提示: 第167章最初僧人——严调
本章阅读结束,请阅读下一章