不存在的幕间之二(1/4)
以下所有对话皆与正文毫无关系,就算有关系那也绝对是你的错觉。
====================
贝多罗:是的,不存在的幕间之二,在此开幕!我是主持人贝多罗,请各位多多指教!
作者:裁判,有人抢我开场白啊!!
安杰罗:唬谁啊,这边除了观众以外,裁判、球证、主办、协办,甚至连球员跟比分都是你决定的。
作者:……有必要说话这麽酸嘛……
安杰罗:啊啊──反正剧本中,我就是专门找人麻烦,然後被人一招秒掉的小角色,我的意见根本无关紧要不是吗?
作者:这又不能怪我!原作中你的行动就是那样啊!你看贝多罗他也没抗议啊。
安杰罗:原作中他出场时就不知死多久了啦,能有出场机会他当然乐得很。
贝多罗:不好意思打断你们两人的吵架,我有问题想问……那边那两位是怎麽回事?
安杰罗:谁把他们叫来放闪光的阿……
作者:是我叫来的。嘛,毕竟是死亡角色才能进来的幕间,所以就顺便让他们两位一起来了。
贝多罗:两位一起来?
作者:他们戏外可是货真价实的一对夫妻呢,这次请他们两位来客串伯爵夫妇。
安杰罗:嘁,还不是老牛吃嫩草。
安杰罗:(下巴脱臼中)
作者:啊哈哈……设定上的克斯特伯爵其实是武勇不输菲利浦三世的强者,只是刚好被尼欧yin到。而原先是有设计一段克斯特伯爵在年轻时,遇见正好在流浪的血腥玛丽并恋爱的过往。但後来因为实在找不到剧情空间插入这段过往,所以就没写了。
贝多罗:那他们两位的职业是?
作者:克斯特伯爵是名现役军人,手上的老茧据说是练家传枪术练出来的。巴托里夫人是名瑜珈老师,还曾经出过写真集。顺带一提,血浴那场景红色墨水用超凶的……
贝多罗:难怪会有那些过激描写。
作者:好啦!该回归正题了。不是有读者问题要回答吗?
安杰罗:(下巴装回)哪来的读者问题,绝大部分根本就是你自问自答?
作者:拜托不要说出来啦……这样感觉很悲哀啊……
贝多罗:呃……安杰罗别打击过头,到时候作者回答不了问题就糗大了。
安杰罗:哼。
贝多罗:那就先从第一个问题开始:温达鲁乌跟密斯尼特伦的能力会不会被强化过头了?
作者:啊,是第九卷第二十二章那边嘛?老实说……这其实是原作里就有的能力,只是没有被明写出来而已。
贝多罗:耶?
作者:先从温达鲁乌的能力来谈,能驱使所有幻兽与魔兽,连龙王都能命令。这点在零之使魔第十四集中,朱利奥命令身长二十公尺的巨大风龙,将约路蒙钢特甩到山壁上就能看出端倪。甚至在原作第十七集中,朱利奥还曾经控制过身为韵龙的希尔菲德,这点连妖精都办不到。
贝多罗:约路蒙钢特?可我记得是……
作者:我知道你在疑惑什麽,尖端的正式翻译为耶梦加德,但对岸并没有正式翻译。所以选用比较常见的约路蒙钢特,或是尤尔姆钢特来称呼。
贝多罗:感觉作者很常被翻译所困扰?这已经不是第一次作者你吐苦水了喔。
作者:没错……目前我手上的零之使魔文档中,几乎每一集的专有名词翻译都不一样。虽然我这边有尖端的正式翻译名词,但以前就有人提过看不习惯。所以从第四集後开始,就将人名与地名改成比较常见的名称,而非是正式翻译。
作者:更扯的是,我在找资料时,发现温达鲁乌这名词,居然还有闻达鲁乌这种翻译。密斯尼特伦这种长名就更不用提了,我至少看过四种不同翻译!最夸张的是,同一集中同个名词的翻译居然会不一样!为此,我还特地开了个文档,上面记载着同一名词的不同翻译……
贝多罗:我开始庆幸我们只出现过一集,完全不用担心翻译问题。
作者:接下来是密斯尼特伦的能力,拥有许多知识,能cao控所有魔道具,以及拥有无限魔力。第一个没有问题,第二个晚点再谈,先谈争议最大的第三个:无限魔力。在原作第八集中,密斯尼特伦曾经控制过数十具魔法人偶攻击露易丝。根据对话来看,魔法人偶是依靠自身的duli模拟意志来行动的,因此它需要花费相当程度的魔力。
作者:而露易斯当时的评价是要同时cao纵如此大量的魔法人偶,这种事不管是多麽优秀的魔法师都做不到。这个女人,到底拥有多大的魔力啊?。
作者:密斯尼特伦也对露易斯说过古代的国王们曾经拿这个史奇尔尼尔来玩战争游戏、这些人偶可是用来玩战争游戏的啊!。更甚者,在第十四集中,密斯尼特伦就单人控制着十架约路蒙钢特,还能指挥得如臂使指般。
作者:换言之,密斯尼特伦这个使魔,其实就是为了大规模争斗而被创造出来的。
安杰罗:真的是这样吗?说不定谢菲尔德还没当上密斯尼特伦前,本身就会使用魔法也说不定啊。
作者:这也不可能,因为谢菲尔德在原作十五集时,曾经对约瑟夫说过:我们东方之民,虽然确实为了与妖精对抗磨练了技术,但那不过是对妖精技术的模仿罢了。而我不过是一个神官的普通女儿而已。由此可以判断,谢菲尔德原先也只是普通人而已。
第1页完,继续看下一页